Chansons - Le petit âne gris

Paroles et musique de Hugues Aufray (1968)

C'est une chanson très belle mais très triste qui est chantée en colonies de vacances par exemple.
臨海学校等でわれている美しいだけどとても悲しい曲です。

Vidéo de l'époque :

Live au Spectrum de Montréal :

Paroles :
Écoutez cette histoire,
Que l'on m'a racontée
Du fond de ma mémoire
Je vais vous la chanter.

Elle se passe en Provence
Au milieu des moutons
Dans le Sud de la France
Au pays des santons.

Quand il vint au domaine
Y avait un beau troupeau
Les étables étaient pleines
De brebis et d'agneaux

Marchant toujours en tête
Aux premières lueurs
Pour tirer sa charrette
Il mettait tout son coeur.

Au temps des transhumances
Il s'en allait heureux
Remontant la Durance
Honnête et courageux

Mais un jour de Marseille
Des messieurs sont venus
La ferme était bien vieille
Alors on l'a vendue.

Il resta au village
Tout le monde l'aimait bien
Vaillant malgré son âge
Et malgré son chagrin

Image d'Évangile
Vivant d'humilité
Il se rendait utile
Auprès du cantonnier.

Cette vie honorable
Un soir s'est terminée
Dans le fond d'une étable
Tout seul il s'est couché

Pauvre bête de somme
Il a fermé les yeux
Abandonné des hommes
Il est mort sans adieu.

Cette chanson sans gloire
Vous racontait la vie
Vous racontait l'histoire
D'un petit âne gris.

  • un âne : ロバ
  • du fond de ma mémoire : 昔に教えられたけど記憶の奥に片付けられている
  • un santon : プロヴァンス地方のクリスマスの秣桶の色つきの土人形
  • un domaine : 所有地
  • un troupeau : 群
  • une étable : 家畜小屋
  • une brebis : 羊のメス
  • un agneau : 子羊
  • marcher en tête : 先頭に歩く
  • aux premières lueurs = à l'aube, quand le soleil se lève
  • une charrette : 荷馬車
  • mettre tout son coeur : 一所懸命
  • la transhumance : アルプス地方の家畜の移動(夏に山へ登り、秋の下り)
  • s'en aller = partir en transhumance
  • remonter : さかのぼる
  • la Durance : デュランス川
  • vaillant : 勇敢
  • malgré : にもかかわらず
  • le chagrin = la tristesse
  • une image d'Évangile = un saint
  • l'humilité : 謙虚
  • se rendre utile : 自分を役に立たせる
  • auprès de : のそばに
  • le cantonnier : 道路作業員、保線作業員
  • honorable : 尊敬すべき
  • tout seul : 一人で
  • pauvre : ここはかわいそう
  • une bête de somme : 荷物運搬用の家畜
  • abandonné de : に捨てられた
  • sans adieu : 別れの時がない
  • sans gloire : 栄光がない


にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ村

Tag : フランス語 文化 シャンソン 臨海学校

Commentaire

Envoyer un commentaire

Afficher ce message uniquement à l'administrateur

Rétrolien


Faire rétrolien à cet article (Utilisateurs FC2 BLOG) URL

Profil

Loïc LT

Author:Loïc LT
Bonjour,
大手英会話スクールで4年間フランス語講師を務めました。現在はスクールで非常勤としてフランス語を教えるなど、カフェでもオンラインでもレッスンをしています。

Lien
Ajouter ce blog à mes liens
Derniers articles